|Published (Last):||12 July 2007|
|PDF File Size:||20.79 Mb|
|ePub File Size:||10.25 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I don't care for this translation by A. Arberry at all. In the introduction, the translator, an Englishman, rhapsodizes about how he was inspired to undertake this work by his enjoyment of the The Koran Interpreted : A Translation.
No other book ever written, with the possible exception of the Bible, has so dramatically influenced the course of civilization as the Koran. Yet this important text remains little understood in the West. Since its first publication in , Professor A. Arberry's translation has been the finest one available, its magnificently written verse making the Koran accessible to a Western audience.
Professor Arberry has rendered the Koran into clear and lyrical English while carefully preserving the incomparable artistry of the Arabic original.
The House of Imran. The Battlements. The Star The AllMerciful The Disputer The Mustering The Woman Tested The Spoils. The Night Journey. The Prophets The Pilgrimage The Believers Prostration The Confederates The Rangers The Companies Distinguished The SandDunes The Scatterers The Ranks Congregation The Hypocrites Mutual Fraud The Forbidding The Kingdom The Indubitable The Stairways The Resurrection The Loosed Ones The Pluckers The Darkening The Splitting The St inters The Rending The Constellations The NightStar The Most High The Enveloper The Forenoon The Expanding The BloodClot The Clear Sign The Earthquake The Clatterer The Elephant The Unbelievers.
He published some twenty books in Islamic studies during his lifetime, many dealing with mysticism and poetry. Professor Arberry died in England in The Opening. The Cow. The Table. The Moon The Terror Iron The Cave. Ta Ha. Light Salvation The Poets The Ant The Story The Spider The Greeks Lokman Sheba The Angels Ta Sin Sad Counsel Ornaments Smoke Hobbling Muhammad Victory Apartments Qaf The Mount Divorce The Pen Noah The Jinn Enwrapped Shrouded Man The Tiding He Frowned The Dawn The Land The Sun The Night
The Koran Interpreted: A Translation
I don't care for this translation by A. Arberry at all. In the introduction, the translator, an Englishman, rhapsodizes about how he was inspired to undertake this work by his enjoyment of the The Koran Interpreted : A Translation. No other book ever written, with the possible exception of the Bible, has so dramatically influenced the course of civilization as the Koran.
The Koran Interpreted
The first rendering of the Koran into a western language was made by the English scholar Robertus Retenensis in the twelfth century, at the instance of Peter the Venerable, Abbot of Cluny; it was completed in , and enjoyed a considerable circulation in manuscript. Exactly four centuries later this mediaeval Latin version was published at Basle, the editor being Theodor Bibliander Buchmann of Zurich. It abounds in inaccuracies and misunderstandings, and was inspired by hostile intention; nevertheless it served as the foundation of the earliest translations into modern European idioms. In Andre du Ryer, a gentleman of France trading in the Levant, published a French translation, which took matters little farther.
The Koran: Interpreted
First published in , it is one of the most prominent written by a non- Muslim scholar. The title acknowledges the orthodox Islamic view that the Qur'an cannot be translated, merely interpreted. Khaleel Mohammed writes that "the translation is without prejudice and is probably the best around,"  while M. Abdel Haleem , himself a translator of the Qur'an, writes that:. Originally published in two volumes, the first containing suras , the second containing , the text continues to be printed to this day, normally in one single volume.