Would you like to tell us about a lower price? If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide.
|Published (Last):||16 September 2018|
|PDF File Size:||16.68 Mb|
|ePub File Size:||6.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Emily Gu. Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises.
New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
Its further incorporation of ideas from the Chinese context is particularly welcome. This book is extremely useful as the starting point for understanding translation theories.
It is deep enough for you to get adequate details and broad enough to let you know which directions to follow in your further research. It covers most, if not all, aspects of translation, whether they are theoretical or practical. This book is also an essential resource of knowledge for professional, academic, and practicing translators.
Many approaches to translation are clearly and thoroughly explained. It will be of great assistance to translation instructors and students seeking an updated overview of the field. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Description: Fifth Edition. Milton Park ; New York : Routledge, Includes bibliographical references and index. ISBN pbk. ISBN ebk. Classification: LCC P Q The practice of translating is long established, b Q ofThe prac studies is new. Are the that can be set as assignments, or discussed in 1 disagreeaga Look with the analysis?
What does this tell us a class. They can also serve as a platform for kind of model? The analysis focuses on the seven pr related research project ideas. See Halliday and Hasan for it l ti t Companion website www. Figures 1. Figure 5. All the above reproduced with kind permission by John Benjamins Publishing Company, www. Figure 3. Nida and C. Figure 6.
Table 5. While every effort has been made to trace copyright holders and obtain permission, this may not have been possible in all cases. Introducing Translation Studies has evolved over time, but I acknowledge my sincere debt to Lawrence Venuti Temple University, USA for his encourage- ment with the initial project and for his detailed comments and suggestions on drafts of the first edition.
My thanks also to all who have contacted me with comments on the earlier editions with sugges- tions for revision, to those journal reviewers who have made constructive sugges- tions and most particularly to the reviewers of the proposal and drafts for this fourth edition. There are many other translation studies colleagues who have offered suggestions and help in many ways. I thank them all. I would also like to express my extreme gratitude to Louisa Semlyen, Laura Sandford and everyone at Routledge, who have been so very supportive and patient throughout the writing and editing process.
Also to Anna Callander for her careful attention to detail. Any remaining errors or deficiencies are of course mine alone.
Finally, but most of all, my thanks to Cristina, whose love and help mean so much to me, and to Nuria and Marina, who continue to add so much more to my life. This book brings together and clearly summarizes the major strands of translation studies, in order to help readers acquire an understanding of the discipline and the necessary background and tools to begin to carry out their own research. It also presents and discusses theoretical frameworks into which professional translators and trainee translators can place their own practical experience.
The first three editions of Introducing Translation Studies , and presented a practical introduction to an already diverse field. This fourth edition, while maintaining the structure and much of the material, is fully revised and updated. The website also contains new video summaries of each chapter and revised PowerPoint presentations that may be customized by the tutor.
However, the general structure of the book remains the same. It sets out to give a critical but balanced survey of many of the most important trends and contributions to translation studies in a single volume, written in an accessible style. The different contemporary models are applied to illustrative texts in brief case studies so that the reader can see them in operation. The book is designed to serve as a coursebook for undergraduates and postgraduates in translation, translation studies and translation theory, and as a solid theoretical introduction for students, researchers, instructors and professional translators.
The reader is also encouraged to carry out a closer examination of specific issues and to pursue further reading in those areas that are of greatest interest. In this way, the book may provide a stimulating introduction to a range of theoretical approaches to translation that are relevant both for those engaged in the academic study of translation and for the profes- sional linguist.
Each of the chapters surveys a major area of the discipline. Each is designed to be self-standing, so that readers with a specific focus can quickly find the descriptions that are of most interest to them. However, conceptual links between chapters are cross-referenced and the book has been structured so that it can function as a coursebook. The twelve chapters might be covered in one or two weeks, depending on the length of the course, to fit into a semesterized system.
The discussion and research points additionally provide substantial initial mate- rial for students to begin to develop their own research. The progression of ideas is also from the introductory presenting main issues of translation studies in Chapter 1 to the more complex, as the students become more accustomed to the terminology and concepts.
In general, the progression is chronological, from pre-twentieth-century theory in Chapter 2 to linguistic-oriented theories Chapters 3 to 6 and to more recent developments from cultural studies such as postcolonialism Chapter 8 , and from sociology Chapter 9 and new technologies Chapter But it is also conceptual, since some of the earlier theories and concepts, such as equivalence and universals of translation, are constantly being revisited e.
Extra case studies in other languages appear. In common with other anthologies and introductory books, this volume is neces- sarily selective. The theorists and models covered have been chosen because of their strong influence on translation studies and because they are particularly representative of the approaches in each chapter.
Much other worthy material has had to be excluded due to space constraints and the focus of the book, which is to give a clear introduction to a number of theoretical approaches.
Over recent years, the field has continued to expand dramatically with a considerable increase in the number of publications and the borrowing of concepts from new fields such as cognitive studies, sociology, literary theory and corpus linguistics.
It is not practicable, and indeed would be impossible, to attempt to be fully comprehensive. I am also aware that the organization of the book inevitably gives preference to those theorists who have advanced major new ideas and gives less than sufficient due to the many scholars who work in the field producing detailed case studies or less high-profile work. For these reasons, detailed suggestions are given for Further reading.
These are designed to encourage students to go to the primary texts, to follow up ideas that have been raised in each chapter and to investigate the research that is being carried out in their own countries and languages.
In this way, the book should ideally be used in conjunction with the readers mentioned in section 1. An attempt has also been made to refer to many works that are readily available, either in recent editions or reprinted in one of the anthologies.
The emphasis is on encouraging reflection, investigation and awareness of the new discipline, and on applying the theory to both practice and research. A major issue has been the choice of languages for the texts used in the illustrative case studies. Yet the case studies are written in such a way as to focus on the theoretical issues and should not exclude those unfamiliar with the specific language pairs.
A range of text types is offered. A guide to chapters The book is organized as follows. It discusses the three types of transla- tion defined by Jakobson: intralingual, interlingual and intersemiotic. Chapter 2 describes some of the major issues that are discussed in writings about translation up to the twentieth century. The chapter describes some of the classic writings on translation over the years, making a selection of the most well- known and readily available sources.
It aims to initiate discussion on some of the key issues. Translation theory in the s under Eugene Nida shifted the emphasis to the receiver of the message. Chapter 4 overviews attempts that have been made to describe the product and process of translation.
The latter part of the chapter introduces some of the work that has been conducted from a cognitive perspective, which seeks to explain message processing and how translation as communication is achieved. In this chapter, translation is analysed according to text type and function in the TL culture, and prevailing concepts of text analysis — such as word order, information structure and thematic progression — are employed.
Hybrid and multimodal text genres are also discussed. Chapter 8 examines the cultural and ideological approaches in translation studies. The chapter then focuses on a case study of translation from Asia. Chapter 9 looks at the role of the translator and the ethics of translation prac- tice. These question some of the basic tenets of translation theory. Chapter 11 looks at the challenges presented by the unprecedented growth in new technologies.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Skip to search form Skip to main content You are currently offline. Some features of the site may not work correctly. Save to Library. Create Alert. Launch Research Feed. Share This Paper. Figures, Tables, and Topics from this paper.
Your browser does not support HTML5 or CSS3
I was hoping for something that might help with translating, but apparently translation studies aren't about that. Introducing Translation Studies : Theories and Applications. Jeremy Munday. This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish - and English translations are provided. A wide variety of text types is analysed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech.
This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses. This is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area. Jeremy Munday is Professor of Translation studies at the University of Leeds and has also worked as a freelance translator.